miércoles, 24 de agosto de 2011

DICCIONARIO DE LA REAL XLA ACADEMIA LENGUA YUCATECA

Palabras, frases, verbos, conjugaciones, recomendaciones, lugares, tips, consejos, sobre todo la idiosincrasia y cultura de nuestro amado, querido Yucatán y de sus yucatecos.


Nuestro DICCIONARIO DE LA REAL X'LA ACADEMIA DE LA LENGUA YUCATECA

Diccionario del yucateco mexicano
Palabras yucatecas en el español maya y otros ajustes, desde Yucatán México.



Versión 20.16 corregida y aumentada al 30/08/11, actualizadas en 09/16.

      El español que se habla en Yucatán tiene bastantes diferencias con el que se habla en el interior de México.
      Es más, algunos aseguran que nuestro español es uno de los mejor hablados del mundo.
      El idioma maya es todavía una lengua viva y es la lengua materna en la mayoría de las comunidades rurales de la Península.
 
     Se han incorporado al lenguaje coloquial muchas palabras de la lengua  maya.
      Así también se han castellanizado muchos verbos (con sus correspondientes conjugaciones, modos y tiempos), que es a lo que le  llamamos los "mayismos" o "yucatequismos".
      Por otra parte, son usuales en el habla del yucateco expresiones del  español antiguo. Recordemos que la Península no formaba parte del  virreinato de la Nueva España, sino que era una capitanía general que dependía directamente del Reino de España.
      Asimismo, aparecen palabras y expresiones de otros países del Caribe (de Cuba principalmente), porque hasta hace algunas décadas era más fácil  visitar La Habana que la ciudad de México.
      Si resides o tienes planes de venir a vivir a Yucatán, o  algún amigo tuyo piensa venir por estos lares... por favor, asegúrate de  aprender el siguiente vocabulario básico de sobrevivencia entre nosotros,  los yucatecos, antes de que seas tachado como "huach".

 * Notas antes de leer las expresiones:
 1. La "Equis" suena como "SH". Uxmal se pronuncia Ushmal. Es de mal gusto pronunciar la X como S.
 2. Todas las palabras que terminen en "N" pronunciarlas como si terminaran en "M". Ejemplo: Jamom, Jabom, Camiom, Limom, Yucatam, etc.
 3. La H suena como J.
 4. Todas las palabras que utilicen "Ñ" pronunciarlas como si fueran "ni". Ejemplo: ninio, ninia.

 Si aprendes este vocabulario tendrás gran éxito entre los yucatecos. Entremos en materia:


AAA

Abatanar: Hacer muchas preguntas a alguien.
Abrocharon: Le cobraron caro.
Achocar, achocado: Acomodar apretadamente.
Acalenturado: Tener alta temperatura
Aconchar: No dejar salir a una persona de un rincón cerrándole el paso con los brazos; apoyar todo el cuerpo.
Ahuech: Sinónimo de a fuerzas, obligatoriamente, forzosamente. Ejemplo: Ahuech que tengo que hacerlo.
Ahurita: Ahorita.
Ainas: Expresión que significa que por una pequeña fracción de segundo, espacio o distancia se evito un evento o suceso.  Sinónimos: Casi, casi, por poco. (Hay comentarios al respecto de la procedencia de la palabra, comenten).
Ajá: Asentir, sin estar de acuerdo con algo o alguien. Ej: Estoy embarazada... ajá. 
Albarrada: Muro de piedras.
Agarró y se fue o Agarró y se murió; se murió de repente. Se enojó y se fue.
Alhaja: Joya. Alhajero: joyero (recipiente) Estaba toda alhajada: Se puso muchas joyas encima
Alipús: Nos tomamos un alipus (trago) - (Hay comentarios al respecto de la procedencia de la palabra, comenten)-.
Alux: Duendecillo hecho por los sacerdotes y milperos mayas para proteger propiedades y milpas.
Anaranjado: De color naranja.
Anolar: Disolver lentamente en la boca.
Ansina: Así lo vamos a hacer. Si.
Apañaron: Abusar de alguien, atrapar, lo apaño la chota (policía).
Aparragarse: Apoyarse.
Apazote: Epazote. Planta herbácea de México que se utiliza como condimento.
Aporrear:  Agarrar algo y golpearlo.
Apachurrar: Aplastar.
Apoquinar: Pagar.
Aquí todo recto: Sigue todo derecho.
¡Arredobaya!: Expresión de asombro de asco.
Atabacado: Color café.
Atropellados de coco: Dulce de coco rallado.
Aviolenta: Apúrate
Ax: verruga
Aynas: Por poco, casi. Aynas me caigo. Se usa también “aynitas me caigo”
Azorar: Desconcertar.
Azul pavo: Azul marino.

BBB

Baax Cahuic: Saludo entre cuates, ¡¡Que onda!! 
Babia: Estar despistado. Estar en Babia.
Bacenilla: Bacinica.
Bakpec: Mampostería horizontal, a manera de firme grueso.
Balancín: “sube y baja”.
Balona: Favor. Hacer una balona. Hacer un favor.
Bandeo, me las bandeo:  Me las arreglo, puedo solucionarlo así.
Bashamix: Juego sexual
Baste’p: Envolver al niño en su pañal en forma de codzito (apretadito).
Bataola: Un enredo, se armó una bataola.
Baúl: Cajuela del auto.
Beneficiar una gallina: Prepararla para cocinarla.
Bequech: Flaco, delgado.
Bofe: Pulmón. Le sacó el bofe. Se quedó sin aire.
Boh: Escoba muy larga para limpiar los techos.
Boio o bohio: Lugar escondido para el "amor".
Bok’it: Bofetada a los dientes.
Box: Negro. Nombre cariñoso: boxita, boxito
Bobox: Parte baja de la espalda (coccis); rabadilla.
Bomba: Verso en rima, casi siempre picaresco, que se dice en la vaquería.
Bombo: Persona fuerte. Usado regularmente para los que entrenan pesas. Ej: maaaa' ese cuate ta bombo.
Borrador: Goma de borrar.
Botaxix: Gran trasero. Mira que botaxix trae.
Brinca soga: Juego.
Buenas: Utilizada para saludar. Ej: Llegas a un lugar y solo gritas Bueeeenaaaaaaaassss!!!! 
Bulto: Bolsa de dama.
Buqué: (del francés bouquet). Ramo de flores. Cargué mi buqué en el gremio.
Buscar: Encontrar. Ej. No... no la traje... No busqué la camisa por más que revolví la casa. Lo busco y no lo busco.
Butifarra: Gorda. Estas hecha una butifarra.
Butifon: Gordo.

CCC
Caballete: Pretil de azotea.
Cacaruso. Desgastado, viejo, oxidado.
Cajera: Naranja amarga.
Cafetero: No soy cafetero, no me gusta el café, otra, no soy dulcero, no me gusta comer postres.
Cagar: Defecar
Calzonera : Traje de baño de hombre.
Campechanear: Mezclar. Mezclar en un trago. Hacer las cosas al revés.
Cangrejo: Homosexual, maricón.
Capirote: Cofre del automóvil.
Carne limpia: Pedir que el pavo del panucho o salbut sea de pechuga de pavo.
Carne molida: Picadillo.
Casop: Tortilla medio tostada.
Centenario: Zoológico.
Cerilla: Secreción de la oreja.
Chachal: Algo mal hecho, sin presentación.
Chafa: Trampa. Hacer chafa en el examen (sacar tu acordeón)
Chalear: Lavar superficialmente (me chalée los pies).
Chamal : Cigarrillo.
Champola: Combinación de leche con helado.
Chan: Pequeño. Chan ninio (niño pequeño)
Chancuyo, chachuyan: Robar, apoderarse de algo a la malagueña.
Chaquiste: Mosquito playero muy pequeño.
Chayote: De mal gusto.
Chechón: Llorón. Es muy chechón el niño. (chechonear).
Ch’el: Güero, o de pelo y ojos color claro. Ch’el de Kanasín.
Ch’emes: Lagañas
Chévere: Muy vivo o abusado. ¡Qué chévere! ¡qué bueno! ¡qué bonito!, a todo dar (Cuba, Venezuela)
Chench’aabí: Fácilmente ganado. (Se aplica cuando la muchacha se va a vivir con el novio sin casarse).
Chentutús: No de a de veras. No cierto, mentiras. Se refiere a un juego.
Chen p’ó: Sin planchar. Ropa que sólo se lavó, arrugada.
Cheol: Insípido, sin sabor, le falta algo. Está cheol el caldo.
Chequear: Revisar.
Chequechero: Mirón.
Chichazo: Atinarle a algo por casualidad.
Chichan: Pequeño, chico, corto.
Chicharra: Chicharrón.
Chichí: Abuela.
Chichinpol: Desganado.
Chichís: Arrullar, adormecer. Hacer chichís al niño. Dormir.
Chicolear: Mover un envase lleno tapado.
Chiflón: Corriente de aire
Chiichnac: Triste, malhumorado. Estoy chiichnac.
Chiltomate: Salsa de chile y tomate
Chibaluna: Lunar o mancha grande en el rostro u otra parte del cuerpo.
China: Naranja dulce (chupar chinas).
Chikinik: Viento que sopla de tierra y aleja a los barcos.
Chiripa: Idem chichazo
Chiquiti pollo: Expresión de burla, la usan los niños.
Chistes: Caricaturas impresas.
Chiuóh: Tarántula. También aplicado a mujeres muy feas.
Chivichangas: Chucherías.
Chocó: Caliente.
Chochear: Comportamiento errático del viejo.
Chola: Cabeza o coco.
Choch: Morcilla.
Ch’op: Tocar accidentalmente el ojo con el dedo, picarlo. Ciego. Hacer Ch’op.
Ch'ootnak: Dolor intestinal, cólico.
Chuk: Remojar alimentos sólidos en alimentos líquidos. Hacer chuk el chocolate.
Chucbichuy: Enredo.
Chúcuru: Borracho. Está bien chúcuru
Chuch: Tallo del fruto del que cuelga del árbol. El chuch de la guayaba.
Chuch: Expresión de cariño. EJ:"ay, más chuch el ninio". Pobrecito, expresión de lástima. Mas lindo el niño.
Chuchería: Cualquier cosa, algo sin valor e importancia.
Chuchú: Pecho de mujer. Hacer chuchú: mamar. Dar chuchú: amamantar. “Fue a hacer chuchú”, fue a visitar a su madre.
Chuchul: Duro, viejo. Quedó chuchul mi tortilla. Dedos mojados mucho tiempo.
Chuchuluco: Chipote en la cabeza.
Chul: Limpiar el plato con la tortilla.
Chumado: Borracho.
Chuntaro: Indio.
Chupar chinas: Comer naranjas dulces. En Yucatán se chupan las paletas, los bolis, etc.
Chupe: Borrachera. Le gusta el chupe.
Chuuy: Enredado. Está chuuy su pelo.
Cinta: Listón
Coche Calesa: Carruaje normalmente negro con techo, tirado por un caballo.
Codz: Enrollar. Hacer codz, enrollar.
Codzitos: Platillo típico de tortillas fritas en forma de taco. Un codz de chicharra.
Coi: Collazo.
Coconete: Chaparrito que enamora a una alta.
Cócora: Me da cócora. Me dan ansias.
Cocoyol: Fruto muy duro semejante al coco, pero muy pequeño. Sinónimo de tacaño.
Coox: Vamos, vámonos. Coox virar: a última hora uno se cambia de partido
Coox Haná: Invitación a comer.
Coox Wené: Invitación a dormir.
Coox Dzidz : Invitación a hacer el amor.
Cordones: Agujetas
Cristal: Ventana de un auto.
¿Cuántos días hiciste en Mérida?¿Cuántos días estuviste en Mérida?
Cuchufleteado: Revuelto, desorganizado.
Cultivar: Hacer creer a una persona que es ficticiamente superior en algún hacer.
Cus cus: Ganas. Me quedé con el cus cus.

DDD

Darse un baño de pich: Darse un baño rápido (el pich es un pájaro parecido al cuervo)
Dzal: Presionar ligeramente. Hacer dzal el chile.
Dzapál: Un montón de algo que se puede contar o estibar. Un dzapál de tortillas. Un dzapál de billetes.
Dzéjere: Medio borracho.
Dzéjeretazo: Un corte en el cuerpo.
Dzipona: Muchacha muy guapa y curvilínea.
Dzirís: Niño de temprana edad.
Dziz: Acto sexual.
Dobladillo: Bastilla de los vestidos, pantalones.
Dzauayak. Flacucho, especie de insecto semejante a la langosta.
Dzuquito: Un poquito en montón. Un dzuquito de frijol. Un dzuquito de pastel
Dzules: Caballeros.

EEE

Echar a perder: Hacerlo mal
Elena con Concha:  Afirmativo, es lo mismo.
Embrocarse: Ponerse boca abajo.
Encantados: Juego infantil.
Encima: Pilón. Dar de más.
Enchumbado: Se dice de un trapo muy mojado.
Ensuciar:  Defecar. Ej. ¿A donde vas?, Voy a ensuciar al baño.
Entrepierna: Aguayón
¡Eres más caballo!: ¡Qué bruto eres!
Escarpa: Acera o banqueta.
Escuincle: Chiquillo. (C
omo ninio, chiquito -Hay comentarios al respecto de la procedencia de la palabra, comenten).
Escorar: Acomodar, ordenar (escorar mis libros, escorar mi ropa)
Esparadrapo: Curita para la heridas.
Estaba pescando sililes: Estaba tonteando.
Estante: Ropero.
Está en la edad del pavo: Está en la adolescencia.
Estirar la Pata: Morir.
Estoy tomando el fresco: La brisa me está llegando.
español yucateco y de yucatan
Diccionario de español yucateco. Y sus asegunes en Yucatán

FFF

La fábrica: La construcción, la obra.
Fab: Detergente.
Faja: Cinturón.
Farolazo: Un trago de licor.
Filo: Ojeriza, que lo tiene en la mira. Le tiene filo.
Flash o Foco: Linterna de mano.
Flitear: Atomizador de insecticida. Dar flit: Despedir del trabajo.
Flus: Traje de hombre.  Hay fluses atabacados (cáfe) y fluses azul pavo.
Fó: Expresión para indicar que algo apesta
Fó arredoballa: idem Fo.
Fogaje: Fuego bucal.
Fotingo: Coche marca Ford.
Francés: Bolillo.
Fundillo: Fondillo, nalgas.
Fustan: Especie de fondo que va debajo del hipil de la mestiza yucateca.


 

GGG

Gafas: Lentes.

Gallo: Joven.
Gaseosa: Ver sidra.
Gastada: “domingo”, dinero que se da a los niños para chicles, camiones, etc.
Gastó: Se gastó. Se acabó.
Golpe de cuerda: Me quedé con una duda, inquieto. Me quedé con golpe de cuerda.
Guardalodo: Guardafango.
Guía: Volante del auto.
Guarda-guarda: Juego de busca-busca, en algunos lugares se le llama chis.
Gustar: Acción y efecto de ver la televisión, una película, un espectáculo, está gustando la televisión.
Gringo: Cualquier extranjero huero.

HHH

Há: Acción de afirmar algo como “sí“.
Hacer el iris: Hacer como que trabajas, como que estudias.
Hacer chichís: Arrullar, dormir.
Hacer la barba: Adular.
Hacer mak: Comer la vianda sin tortilla, también se dice cucharear.
Hacer yach’: Estrujar o tamular.
Hach: Ka última. Vamos a tomar la hach (cerveza).
Hermoso (a): Adj. Se utiliza cuando alguien está llenito. Regordete, bien alimentado. Ej. Cómo has cambiado después de tus hijos... estás hermosa.
Hala: Interjección usada para mandar a alguien al diablo o apurarlo.
Sinónimo de “sácate!” o “apúrate!” Ej: Hala chiquito! Quítate de aquí.
Hay golpean: Alguien llama a la puerta.
Heladez: Sinónimo de Frio. Ejemplo Hay mucha heladez, es decir, hay mucho frío.
Hermanito: Hermano menor.
Hermano: Hermano mayor
Hetzmek: Llevar al niño sobre la cadera.
Hipil: Vestido típico de la mestiza yucateca.
Hochobear: Desear algo
Huach: Mexicanos que habitan de Tabasco para arriba. (Todo el que habla cantado).
Huahua: Camión de pasajeros (Cuba).
Huaracatacas: Indios. Bola de huaracatacas.
Huascop: Brindar un pequeño golpe de fuerza moderada con la mano
abierta en el cráneo superior de una persona. 
Huay: “Expresión de exaltación o susto, viene de la raíz maya, Huay
que significa brujo o aquel que asusta”. 
Huay chivo: Leyenda urbana que nos relata una especie de brujo que tiene forma de chivo que asusta y come gallinas vivas, a los niños se les dice para dormir: “Ahi viene el Huay chivo”. 
Huaya: Fruto del ramoncillo.
Huevos abotonados: Huevos pasados por agua o tibios.
Huiro: Expresión despectiva para el indio.
Huirix: Aguado y con poco sabor. Está huirix el caldo.
Huich’azo: Cintarazo.

III

Ich: Amigo del alma.
Idos: Están idos, se fueron.
Ihuano: iguana. En Yucatán casi siempre se dice en masculino.
Ilán-ilán: Enredadera.
Iris:  Está haciendo su iris. Hacerse al tonto.
Ir recto: Desplazarse en dirección lineal hacia el frente.


JJJ

¿Já?: ¿Qué? Expresión que se usa cuando uno no escuchó o no entendió bien.
Já: Apócope de ajá; expresión que indica conformidad.
Jadzajá: Pringas de agua: Nos batió al jadzajá: nos fue mal.
Jálale: Vámonos !!!
Jam: expresión de rapidez. “jam trajimos”, trajimos rápidamente.
Jaranchac: Mal hecho, hecho apresuradamente. Revoltillo.
Jé’elée: Ni creas. Expresión que se usa cuando no quieres hacer algo. Ni madre.
Jetz mec : Llevar a un niño a horcajadas
Jich’: Nudo bien apretado. Hacer jich la hamaca.
Jochobear: Desear algo. No me estes jochobeando (lo que estoy comiendo).
Jojolquí: Baboso, resbaloso. Está jojolquí el piso, enlodado.
Jorobar: Molestar.
Jorobón: Molestoso.
Jotocbá: Embrocado, inclinado.
Joyquep: Flojo.
Joypel: Floja.

KKK

Kabax: Mal hecho, Se utiliza también para el frijol negro en grano, que no  está hecho nada más que con apazote (ref. véase traducción) y agua. Carne salcochada.
Kalwish: Dolor al orinar (uixar).
Kancalás: Homosexual.
Kancab: Tierra roja. Mi terreno es de puro Kancab.
Kastakán: Medio maduro, medio cocido. Este mango está kastakán. El kastakán del chicharrón (partes que tienen carne y grasa).
Kasquep : Hombre feo.
Kaxnak: Faja para la región abdominal.
Kejeuenel: Siesta.
Kech: “Segundo frente”, amasio
Kep: pene
Kiridz: Mugre pegada en el cuello.
Kisho: Pelo muy lacio, parado.
Kisín: Diablo, señor de la penumbras.
Kislum: Pedo a tierra, chicas con bajo centro de gravedad. Chaparro (a).
Kolís: Calvo.
Kokol: Mugroso. Ese niño está bien kokol.
Komóh: Olor a huevo, marisco, apestoso.
Kol: Pebre (se puede hacer de puerco, jabalí, pavo).
Koy: Tocar el culo. Manosear las partes íntimas. Jugar a los koyazos.(Llevarse a koyazos: amistad de mucha confianza)
Kut: Tamular. Hacer kut el chile
Kutero: Recipiente de madero donde se hace kut el chile.

LLL

Ladete, poner de ladete: Poner una cosa esquinada.
Lapo: Bofetada.
Lastimada: Herida (me lastimé mi lastimada).
Ledz : Adulador, lambiscón.
Le dio su patatús: se desmayó.
Lec: Recipiente esférico con un agujero al centro (de jícara) para guardar las tortillas. Ej: Hay pan en el lec!!   Cabeza de lec: Dícese a la persona cabezona.
Legua: Medida de distancia yucateca, es de aproximadamente 4 kilómetros.
Le suda la muela: Que le apesta la boca.
Llevadita: Hacer una llevadita en auto. Aventón.
Loch: Apapachar, fajar, agasajar. Mamá hace loch al niño: cuando éste duerme recostado en el brazo de mamá.
Luceta: Parte alta de las ventanas que se abre para que entre aire. 

MMM
Má: Negativa "No" 
¡Maare!: Expresión de asombro. Saa’mare: Expresión de asombro o sorpresa. Modismo utilizado para elevar el tono de mare. Maaa: Contracción del vocablo Mare, "Expresión en grupo cuando metes la pata. Ej: Maaaaa ¿que onda?  
Macachí pek: Cállate perro.
Macucos: Los mas abusados o mas ricos.
Machacar: Estudiar.
Machis: expresión de admiración. “Machis, puchis, huelamecha”.
Mak-tá: Se dice de un tipo insoportable, come mierda (Es un mak-tá)
Machucar: Aplastar.
Mafufada: Marcianada, algo sin sentido.
Majar: Machucar. Aplastar.
Maja blanco: Crema de coco.
Maka’ach: Hongos entre los dedos del pie.
Malix: Huiro, indio. Perro malix: que no es de raza. Complejo de malix pek: baja autoestima.
Mamarracho: Mal hecho, porquería.
Mamey, estar mamey: Borracho o de musculatura desarrollada.
Maol: Nombre que se le da a los niños no muy inteligentes...(pendejos).
Maricona: Aparato que sirve para hacer tortillas que en vez de hacerlas a mano - o es la tortilladora-. “Los tortillas de tamales se hacen más rápido con maricona”
Mascado: Masticado. Ejemplo: Ya lo tengo mascado, ya lo entendí.
Masacote: Un bollo de algo.
¿Masinó?: Expresión en busca de aprobación: ¡Qué bonita muchacha!
Mascahuaya: Persona muy lenta, que anola o masca huayas despacio.
Materia: Pus. Le salió materia a mi dedo.
Mata: Árbol, arbusto. Mata de huaya, de limón.
Mato mi pavo: Me rindo.
Maseual: Indio.
Mecánico: Plomero.
Mecate: Medida de superficie yucateca, es de 20 por 20 metros.
Me chiflé buscándolo: Me volví loco buscándolo.
Mentecato: se le dice al los bandidos, aprovechados, etc.. Ej: me
estafaste mentecato.
Merequetengue: Enredo.
Melcocha: Dulce de miel y huevo.
Me quité a las nueve: Me retiré a las nueve.
Me guardé por la lluvia: Me guarnecí por la lluvia.
¿Me haces la botada?: ¿Me das un aventón?
¿Me alcanzas a mi casa?: ¿Me llevas?
Me voy a bañar en el mar: Me voy a meter al mar.
Meco: Pies chuecos.
Me dá xquiquil: Me dá miedo o ansiedad.
Mején kisín: Diablito, niño terrible.
Melen: lento. (xmelen, lenta).
Miarda: Mierda.
Miriñaques: mosquiteros (pantallas).
Mineral: Refresco gaseoso sin sabor para preparar cubas.
Misifus: Nombre de gato.
Mixo(a): Gato. Gata, la muchacha
Mix Ba´a!!!: Expresión que se refiere a preguntar en cuanto te saldrá algo hijaaa!!!! para luego responder ma' ta caro tu!!!
Moloch: Conglomerado de personas, animales o cosas. Grupo numeroso. Ej:
Parece que están regalando algo, ve ese moloch de gente, ¡Vamos!
Mondongo: Menudo, pancita.
Mojo: Moho.
Morot: Arrugado.
Much: Sapo. Expresión que se usa para indicar brevedad: much agárrame esto, o chan agarrame esto.  (equivale a “jam”).
Muda: Traje una muda. Traje ropa para cambiarme.
Mulix: de pelo muy rizado.

NNN

Nach’: Comida sobrante del día anterior. El nach del relleno negro es delicioso.
Naranjada: Agua de naranja.
Nave: Automóvil.
Nel: no, nada, no hay.
Nenée: Nene.
Netz: Cobarde, miedoso, que no aguanta el dolor.
Nich: Mordisco. Dame un nich de tu taco.
Negociante: Término común para nombrar alguna cosa cuyo nombre no se recuerda. Se usa también negocianta, negociar. “Oye negociante, negocia ese mantel”.
Nojoch: Grande.

OOO

Oistesssss: Que si oíste algo con afirmación de entonancia final.
Ontoy: Palabra del verbo estar que dice un borracho cuando se pierde.
¡Oye tú, ven acá!: Escúchame.
Ochovario: Algún evento que se repite una semana después, en maya es Bix.

PPP

Pabellón: Mosquitero para las hamacas.
Palangana: recipiente para cargar agua. Ej: llena la palangana de agua pa' que yo trapee.
Pandearse: Doblarse algo por el peso. Ejemplo: se pandeo la tabla.
Papagayo: Papalote.
Pata de perro: No se está quieto en un lugar, andarín.
Patatus: Desmayo.
Pa’ tikí: Estate tranquilo.
Patz: Nalgas planas.
Pax trago: Músico de cantina, borracho.
Pelidos: Orinados. Están pelidos por el zorrillo.
Panorámico: Parabrisas.
Pedir caridad: Pedir limosna.
Pega: Que si algo es compatible, por ejemplo, ¿pega mi corbata con mi traje?
Pek: Perro.
Pe'rate: Derivado del verbo esperar. Ej: pe'rate ya falta poco.
Parejura. Ponerse de acuerdo para hacer juntos alguna actividad.
Pesca-pesca: Juego.
Pescozón: Del vocablo maya que significa golpear en la cabeza con el nudillo del dedo de en medio de la mano a alguien, fuerte y con amenaza. Ej. Si me sigues molestando te voy a dar un pescozón. 
P’erech: Justo, exacto.
Pelaná: La traducción de esta palabra maya es sumamente ofensiva, sin embargo, es utilizada como una saludo a un compañero o buen amigo.    Ejemplo: ¿Qué pasó pelaná?, te he estado buscando por horas.
Pelafustán: Mentecato.
Pepita: Semilla. Me tragué una pepita de china (naranja).
Pescozón: Del vocablo maya que significa pellizcar a alguien fuerte y con amenaza. Ej. Si me sigues molestando te voy a dar un pescozón.
Pib: Mucbil de pollo. Comida tradicional del día de muertos, en maya Hanal Pixán.
Pibikuts: Acto sexual.
Pibil: Enterrado Vgr. cochinita pibil = cochinita enterrada.
Pichel: Jarra.
Piscina: Alberca.
Pichon: Pene.
Pipirin: Comida.
Pishkulín o pichkulín: Juego de manos.
Pichox o pixoy: Trago.
Pirixjé: Huevos revueltos con tomate y cebolla.
Pitiado: Que dejo "marcado" café su calzón, o truza. Oxidado.
Pito: Claxón del coche.
Pirix: Culo.
Piriponerse: Acicalarse, emperifollarse.
Pistear: Tomar los tragos.
Pispireta: Coqueta.
Pitituch: Tiene el ombligo saltado.
Poloc: Gordo.
Pollo: Pene. Camote.
Poch: Deseo, antojo de algo. Está poch de un hijo. Te pochée tu mango.
Ponerse jot: Inclinarse desde la cintura.
Postigo:  Ventanita en medio de una puerta.
Preparado: Bebida de cola con licor y agua mineral.
Pringar: Salpicar.
P’us: Jorobado.
P’uts escuela: Faltar a la escuela.
Puch’: Apachurrar o tamular. Puch del puchero: tamular las verduras de esta comida.
Puchis: Expresión de asombro. ej. puchis jaa!
Puerto: Playa. Ejm. Me fuí de vacaciones al Puerto en la Semana Santa.
Puk: Desleír. Hacer puk el pozole.
Purux o puruxón: Gordito, barrigón.

QQQ

¡Qué onda hija!: que onda, wey, o como sea, es entre amigos.
Queik: (del inglés cake). Pastel. Van a partir el queik.
Quemando: Estrenar. Estas quemando con tus zapatos nuevos.
Queso: Órgano sexual femenino.
Quex: Poner al bebé en posición de defecar u orinar. Hacer quex al niño. 
Quimbomba o Timbomba: Jueguete de madera.
Quito: Yo me quito, es decir me voy.

RRR

Rafaelita: Máquina aplanadora.
Rascabuche: Instrumento musical también conocido como el guiro. 
Rebozar: Desbordar un recipiente.
Rebueno: Muy bueno. Está rebueno.
Recular: Retroceder.
Redrojear: Buscar.
Rematar: Terminar algo.
Remolacha: Betabel.
Repollo: Col.
Resistero: Zona de calor por reflejo del sol.
Retentar: Ya se retentó don Luis. (está de mal humor don Luis).  Ya se le retentaron sus ataques a mi chichí.
Richiar: Repellar o revocar un muro con polvo (arena) y cemento.

SSS

Saascab: Polvo de piedra.
Sabores: Refresco diferente a la Coca. ¿Qué quieres coca o sabores?
Sabucán: Bolsa de mandados, morral.
Sadz: Que quedó elástico por la humedad; perder el “crunch”. Está sadz  el francés. Quedó sadz mi tortilla.
Sancochar:  salcochar.
Salpicón: Salsa de rábano, cilantro y naranja o limón. Hay salpicón de cebolla para la cochinita.
Sataol: Medio loco.
Se gastó: Se acabó, se terminó.
Se hecho a perder: Se descompuso.
Se pasó a morir: Casi se muere.
Señora: “su señora” significa su amante.
Sidra: Refresco embotellado.
Silil: Pajarito.
Siquilpak: Botana de semilla de calabaza molida.
Sochear: Revisar.
Sopapo: Trancazo.
Sopluc: Suave y babosa. La arena está sopluc.
Sorbete: Helado, nieve.
Sorimbo: Pendejo, tonto.
Sosok: Revuelto, enredado. Está bien sosok mi pelo. Crepé que se hacen las mujeres para esponjar el peinado.
Subir-arriba: Dícese de esforzarse para trepar más arriba de lo arriba.
Sudando la gota gorda. Estoy esforzandome mucho.
Suabucha: Muy suave.
Suncho: Malvavisco

TTT

Tá bueno: Adiós.
Ta’bien: Contracción de la oración “esta bien”.  Ej: Chiquito de porquería anda a bañarte.     Niño: Ta´bien mami.
Ta’mal: Estado presente de un objeto de mala compostura. Mal hecho. Ej: Ta´mal eso que hiciste. 
Ta’xiquin. Cera de oido.
Tajador: Sacapuntas.
Tam: Término culinario. Echarle el tam a la comida: echarle harina para que quede espesito.
Tamabache. Un montón de hojas de papel. Tráeme ese tambache de pólizas.
Tan campante: Despreocupado.
Tantinkul y pirix hoyo: Juegos sexuales
Tatich: El mero mero. El más rico: es el tatich del pueblo.
Tauch: Fruto negro delicioso.
Tin horoch: Divertido juguete que consta de una corcholata hecha puch amarrada con un hilo en forma circular y se utiliza dándole vueltas.
Tonáan: Triste.
Tsorópilas: Pendejo.
Tembeleque: Que le tiemblan las rodillas, débil.
Temporada: Vacaciones de semana santa y verano. Más frecuentemente usadas para verano. Ej. ¿A donde vas a ir en la temporada?
Tepché: Come curas, ateo.
Tequioso: Muy complicado.
Tinjoroch: Juego.
Tirahule: Resortera.
Tirixtáa: Diarrea, canalera.
Toavía: Dícese de algún trabajo o acción que aún no se termina. Ej: ¿Ya acabaste la hamaca? y te contestan: ¡Toavía! 
Tomochí: Mal agüero. Le hizo tomochí.
Totó: Diminutivo del órgano genital femenino Traime: Tráeme.
Trici: Vocablo nuevo para designar a los taxis ecológicos (triciclos).
Trincar: Enredar. Ya me trincaste. La trinca es una cuerda con que se amarran las pencas del henequen.
Tris plais: Está loco. Ejemplo está tris plais.
Ts’apal: Un monton.
Tt’uch; Sorongo. Peinado.
T’ox: Bocadillos que se reparten después de rezar el rosario (novena).
TT’uu: lado de la hamaca. Acostarse dos personas en sentido opuesto en una misma hamaca.
Toloc: Iguano.
Tuch: Ombligo.
Tucha: Chambarete
Tucho: “Coco”. Te va a comer el tucho.
Tup: Un ladito. Me dio un tup en su hamaca.
Turco: Arabe, judío, libanés, etc.
Turulato: Atontado.
Turix: Libélula.
Tzelec: Pantorrilla.
Tzi ic: Deshebrar. Hacer tzi’ic la carne. Tzi’ic de venado.

UUU

Uah: Mancha verdosa que los recién nacidos traen en la parte lumbar. Se le retentó su uah: se puso de mal humor.
Uariscol: Borracho.
Uaskop: Golpear en la cabeza con dos dedos. “Coscorrón”.
Uay: Ay
Uerek: Expresión despectiva para el indio, huiro. También se usa para decir un uerek de mierda.
Uinik: Indio.
Uix: Orín.
Uixar: Orinar
Usitos: Bichitos muy molestosos.

VVV

Váguido: Vahído. Le dio su váguido: se desmayó.
Vaporcitos: Tamalitos cocidos al vapor.
Vaya bien: Que te la pases bien, que estés bien.
Vereda: Corte lateral en línea recta en el peinado. Si es en medio, hay que especificar: se peinó de vereda en medio. Caminito irregular en el monte.
Volán: Carruaje tirado por caballos que se usó en el transporte entre pueblos.
Volteo: Expresión de inconformidad. Miedo a realizar cierta acción.  Ej. ¡Volteo! no te presto dinero. 
Vuelto: Cambio. El tendero no me dio mi vuelto.

WWW
Wishar: Dicese de la persona que va al baño a orinar.  Ej: Fue a wishar. 

XXX

Xayak: Fuegos. Me salió un xayak.
Xbok’it: Golpe en la boca
Xcanlol: Una flor, un floripondio.
Xcoquita. Palomita café del mayab.
Xculimon: Muy corto y apretado. Mira a fulanita contrabajo se puso su short, le queda xculimon.
Xek: Jícama picada, con trozos de china, toronja o mandarina, sal, chile y limón. Revoltijo. Esto es un xek.(expresión que se usa para decir que  algo está en desorden, revuelto)
Xerek: Revuelto. Está bien xerek todo esto.
Xet: Labio leporino.
Xexek: Revuelto. Está bien xexek mi casa
Xic: axila.
Xiipa : Niño de edad mediana.
Xkil: Quejumbroso.
Xkilíi: Laberinto. Nombre de una especie de loro.
Xkok: Tortolita.
Xla: Cualquier cosa, sin importancia. Despectivo.
Xma’ janá: Mariposa negra que se aporrea en las paredes.
Xma’oficio: Que no trabaja, desempleado.
Xma’ol: Desganado.
Xma’patal: Mentecato.
Xmelem: Tonto, menso.
Xní pek: Pico de gallo (salsa mexicana). Salpicón con que se acompaña el  Chicharrón, chicharra en Yucatán.
Xnuc-niña(o) Que depende mucho de su madre.
Xó: Cállate.
Xoch’chear: Vigilar a alguien; mal agüero, atisbar.
X’och: Mujer de cascos ligeros.
Xoy: Inflamación del párpado (perrilla).
Xpiringallo: Mujer que anda de aquí para allá.
Xtan: Amasia.
Xtocoy solar: Patio baldío.
Xt’up: Hijo más pequeño, el benjamín.
Xum: Querida.
Xunaán: Señora de sociedad.
Xux: Avispero, colmena (Panal que fabrican y donde viven las avispas). Ponte  xux: expresión que se usa para indicar “ponte abusado, ponte vivo”.
Xuch: Sorbo. Dame un xuchito de tu sidra.
Xix: Resto, final. Se me cayó el plato y se hizo xixitos. Me quedé hasta el xix de la fiesta.

YYY

Yacses: Juego.
Yach’: Estrujar.
Ya se petateó o ya se pitió: Se murió.
Ya veo: Estoy enterado.
Yayáa: Herida, lastimada.
Yek: Grasa que queda encima del caldo.
Yuch’: Arrugado.

ZZZ

Zacpet: Arrugado, generalmente. se aplica para el plancheo de la ropa: "me quedó zatpet el pantalón".
Zads: Adjetivo que se utiliza para referirse a algo que debería de estar tostado pero por acción de la humedad está suave. 
Zip’pona: “Llenita”. Una muchacha zip’pona.
Zopilotes: Aves negras carroñeras.
Zorro: Zarigüeya
 


  
    Y bueno, cualquier duda, consulte a su yucateco más cercano, poray  dicen que en cualquier rincón del mundo, siempre hay un yucateco.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-

Definitivamente eres yucateco si...

Sabes quien es Ana Rosa Payan y el pato
Conoces al Dzot's (la gruta del alux)
Has comido en Eladio's y el tucho
Dices "arrimate" indistintamente para decirle a alguien que se acerque o que se aleje?
Has comido frijol con puerco en lunes y las tortas de cochinita los domingos.
Le quitas la doble L a las palabras?, por ejemplo...mezclia, amario, sia, pastia
Agregas una S a las palabras que terminan en E ?, por ejemplo.. comistess, venistess, dormistess, teminastess...
Sabias de la existencia de los venados de Mérida
Sabes donde queda y que es "la casa de la 500"
Sabes de la existencia de la playa de Tixkokob (x aquello de los cangrejos) ya no hay muchos ahora.
Conociste a un payaso llamado pepillín
Siempre has pronunciado "Yucatán" con M en lugar de N
Sabes lo que es un "huiro"
Dices "cheva" en lugar de cerveza o chela.
A la intersección de Paseo Montejo con Circuito Colonias también la conoces como la Fuente del Burger King y ahora el "paso deprimido" o de la paz.
Dices "huach" en lugar de "chilango" o de plano le dices "huach" a todo aquel que no sea coterráneo.
No tomabas cerveza León ni Montejo porque las veías muy simplonas, pero cuando cambiaron de imagen enseguida las "redescubriste"
Piensas que la mayoría de los habitantes de Kanasin son "cheles"
Presumes que nuestra tierra es tierra de músicos y trovadores pero solamente conoces a Armando Manzanero.
Aún conoces a cierta esquina de la 60 Norte como "Casa Bolio", cuando ya ni existe.
Piensas que el 60% de los habitantes de Francisco de Montejo son fuereños.
Crees que "Kalia" fue la mejor disco de todos los tiempos.
Ir al malecón de Progreso a tomar las cervezas te hace sentir como turista.
Es muy bonita la catedral del centro pero nunca has entrado.
Sabes que entre San Antonio Cinta y San Antonio Xluch lo único que tienen igual es el nombre del santo, porque la diferencia social es abismal.
Sabes del caso de un Armando Medina Millet, pero solo cuando lo publica el periódico.
Usas el verbo "prestar" tanto cuando recibes algo como cuando das algo.
Por alguna razón te caen mejor los de Quintana Roo que los de Campeche, siendo ambos nuestros vecinos.
Cuando alguien de la alta sociedad habla "aporreado" se te hace raro.
Has ido solamente como dos o tres veces, en toda tu vida, al Fenómeno de Luz y Sombra de Chichen Itzá.
Piensas que los mejores tacos están solamente en Las Jirafas, Las Brasas o en Cacique.
"Que onda ija" es una expresión meramente populachera pero se escucha chistoso en ciertas ocasiones.
Sientes que la mejor clínica del sureste mexicano es la "Clínica de Mérida"
Cuando en 2000 se puso de moda, compraste la calca de la Bandera de la República de Yucatán.
A todos los de apellido árabe, libanés y demás les dices turcos.
Vas al nuevo Benedettis, KFC, Comercial Mexicana, Chedraui, Suburbia o McDonalds aunque ya sabes que estará lleno de gente.
Tus tíos o tu padre aún usan la palabra "gallo" (que pasó gallo!).
A la glorieta de Circuito Colonias con Colón le dices "Glorieta de la Dondé".
Crees que ir a "Heladería Colón" o a "La Reyna de Montejo" es solamente para señores.
Usas los direccionales del auto solo cuando se te acuerda.
Compraste alguna de las playeras orgullosamente yucatecas en Gran Plaza (the fashion mall,según).
Vas al beisbol solo cuando los Leones andan bien o pasan a playoff.
Piensas que Mixup le vino a dar en la madre a Rocketerías y a Ritmo Musical.
No es adelante sino "alante", no es cobertizo sino "marquesina", no es banqueta sino "escarpa", no es resortera sino "tirahule", no es papalote sino "papagallo", no es hace calor sino "hay calor", no es caber sino "dar" (algunos casos,claro), no es el objeto sino el "negociante"
Las calles No deben tener nombre, siempre deben tener número.



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  

Si tienes quejas, adiciones o correcciones a este diccionario, favor enviarlas a:
Felipe Homá, correo: f_homa@hotmail.com y Mario Torre, correo: mtp1945@yahoo.com.mx iniciador del presente diccionario yucateco.
Abajo del post puedes igual dejar tus comentarios y sugerencias

Mil gracias ija. "maree".

23 comentarios:

  1. uay..muy bueno y todo estop esta en nuestro hablar diario:)orgullosamente yucateco o yucatercoo..jee

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo7/3/13 15:11

      Gracias, compartirla para que todas la conozcan en lo mejor.

      Eliminar
  2. Anónimo5/3/13 00:11

    prestar y buscar" lo busco lo busco y no lo busco"

    ResponderEliminar
  3. solo un comentario constructivo:

    en tu diccionario estas incluyendo muchas palabrejas que no son propias de yucatan, son mas del centro del pais, usadas por los llamados huaches, ejemplos: "alipus" y "ainas" son palabrejas del centro del pais... estas mezclandolas seguramente sin mala intención; algunas otras son mas que palabras regionales, palabras que denotan ignorancia, por ejemplo esa de "ahurita" no es un regionalismo sino una palabra ignorante,y asi hay muchas que detecte...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De acuerdo, me parece que es un buen esfuerzo sin embargo es absurdo encontrase con palabras como escuincle, soy yucateco y jamas en mi vida he escuchado a un yucateco usar esta palabra, y si en cambio: ninio, chiquito, rapazuelo, xpal, etc.

      Eliminar
    2. Totalmente de acuerdo, buscaremos hacer algún ajustes. GRacias.

      Eliminar
    3. Anónimo7/8/14 18:45

      Contesando a Will Diaz: la palabra "ainas" de hecho es un "arcaismo" que vino con lo es pañoles y se nos quedó. La escucho desde que tengo uso de razon y es de uso comun en la región. Lo del "alipus" si es efectivamente un nahuatlismo, probablemente muy reciente, no como otros que son mas antiguos como "tenate" y "chichiua" o chichiwa? que tal vez vinieron con los mercenarios de Xicalango? en tiempos mas remotos.

      Eliminar
    4. Excelente aportación "Anónimo" gracias.

      Eliminar
    5. Excelente aportación "Anónimo" gracias.

      Eliminar
  4. wuuuay escupe tu huaya chiquito!!!! orgullosamente yucaterca....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajajajjaa... UAY!!!!

      Eliminar
  5. Hola, saben el origen de la palabra emposmar, estoy desesperada, no sé de dónde viene...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo6/9/15 23:57

      INFLAMACION DEL VIENTRE... MUCHAS VECES POR TOMAR LECHE

      Eliminar
  6. Les faltó la de presto=me prestas y la de: de qué te toca.

    ResponderEliminar
  7. ¡Y la más famosaaaaa! El oporporo al OXXO. o.O

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu aportación y comentario. Lo de Oxxo ya lo tiene.

      Eliminar
  8. Hace Falta la palabra "Maricona". El aparato que sirve para hacer las empanadas y salbutes.. En una ocasión vi que el mombre real era "MANICONA" ya que proviene de utilizar las manos, pero como buenos Yucatecos le cambianos a otro jajajaa.. Saludos felicidades por su pagina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Mario, me parece buena idea. Es una tortilladora en la actualidad. Lo incluiré sin falta no dejes de revisar tu propuesta.

      Eliminar
  9. Me gustaria saber porqué en ocasiones suelen decirme "gracias papi", cuanto te debo papi" o un pococmolestos abusado papi estas pisando los peaonales

    ResponderEliminar
  10. Ummm, puede ser una expresión de "papito2, como si fuera una expresión de "rey" o similires. O algo así. Deja checo bien sobre tu consulta.
    Gracias por escribirnos.

    ResponderEliminar
  11. Triki-trakes... Como los que rebentaron en San Pablito

    ResponderEliminar

Gracias...!!!